出境
城市
申博现金网直营
申博现金网直营首页 > 读书要闻 > 正文

财神娱乐官网官网:“网格本”归来:用文学经典滋养时代精神

2019年08月13日 09:05   来源:新华网   
本文来源:http://www.133814.com/mil_huanqiu_com/

申博现金网直营,技能名攻击类型技能属性威力使用次数特殊效果不胜无归(满级)属性攻击超王-16先发,恢复40%最大体力值和被削弱的属性等级银光双闪(满级)普通攻击超王2006攻击对方2次,每次命中70%概率获得1魂并削弱对方20%当前防御值。  而在中路,上局的MVP中单崔珉焕再次使用亚索展示了其老练的游戏技术水平,在对线期间频繁压制陈赫的男刀锋,使其被迫回家。蓝宝石莫氏硬度降到6其实就是玻璃。[联系]联系地址:青岛市市北区银川西路67号动漫产业园E-217(邮编:266071)媒介联系:市场合作:内容投稿:广告垂询:0532-83662200其他业务:联系我们()IT之家同时还欢迎下列合作:1、媒体合作、媒体联系;2、为门户、垂直媒体等网站供稿;3、内容投稿,并成为IT之家独立撰稿人或编辑。

NateDrake披露说,任天堂的目标是让Switch的电池续航时间达到5-8小时左右。2.未抽取折扣前,你的专属英雄都是未知,每个人都有20个专属英雄以及他们的相关皮肤。魅族:你等等在上我,我给你要钱呢!高通:好...来自湖南省长沙市的匿名人士对新闻:的评论佛祖精通C#、Java、PHP、Python等各大主流语言来自山东省青岛市的匿名人士对新闻:的评论跑了50KM结果发现玻璃外,两边和顶上都坐满了人来自上海市的匿名人士对新闻:的评论我都知道原因,微波炉呗来自广东省的匿名人士对新闻:的评论联想也有同样的毛病,都被惯成全球性的大公司了!来自河南省平顶山市的匿名人士对新闻:的评论邮寄爆炸物判几年谁来科普下[s:笑]来自山东省淄博市的匿名人士对新闻:的评论质监部门和监管部门要到315才上班来自广东省的匿名人士对新闻:的评论用外部加热诋毁抹黑中国这事一定要跟寒锅人算账。对于此等威势小编也是不得不服,只能无奈的说一句:假猪套天下第一

  在游戏序章任务中,小编曾经一度认为潜行过程遥望河对面灯光璀璨的夜晚城市时的游戏帧数,是最考验硬件性能的场景,但事实证明,小编还是太年轻了,在完成序章任务后,当黑人黑客站在海边时,小编整个人就Duang了。  评天下游戏、测产品深浅—新浪中国网络游戏排行榜CGWR!17173新闻导语12月3日-4日,《梦幻西游》手游首届X9联赛决赛,在梦幻西游2016嘉年华现场正式打响!在两天时间里,来自精锐、勇武、神威三大组别的六支顶级战队在现场为玩家展示了三场精彩对决。口味重的话,也可对着辛普森来一发。

  《巴黎圣母院》《浮士德》《堂吉诃德》《包法利夫人》《格列佛游记》……这些影响几代中国人的世界文学经典,将再次与读者见面。

  上世纪50年代,我国启动了“外国古典文学名著丛书”的编纂工作,朱光潜、冯至、钱钟书、卞之琳、杨宪益、李健吾、金克木等文学巨擘都曾担任该丛书编委。这一新中国首套系统介绍外国文学作品的大型丛书,因其素雅的网格封面而被称为“网格本”。

  一甲子后,新版“网格本”再度亮相。外国文学研究专家、翻译家、作家、读者齐聚一堂,共同见证这套凝聚了几代人心血、饱含着几代人回忆的丛书“归来”。

  重温经典:感受胸怀自信、理想浪漫 

  “我知道大家都是为了‘网格本’而来。这套书我们从1956年开始做,一直做到2001年,前前后后做了45年。”日前,在新版首发式上,人民文学出版社社长臧永清开门见山。

  业界认为,“外国文学名著丛书”作品之多、质量之精、跨度之大,为中国外国文学出版史之最,体现了外国文学研究、翻译和出版的最高水平。

  人民文学出版社老编辑张福生手上保留着一份当年的出版规划草案。本着“一流的原著、一流的译本、一流的译者”原则,丛书几乎囊括了东西方各民族自古代、中世纪至近现代思想艺术的杰作,涵盖了史诗、诗歌、戏剧、小说等各种体裁,集外国文学精华之大成。

  “它的出现,代表着中华民族拥抱世界的胸怀和自信,也代表着一个时代的理想主义和浪漫精神。”张福生说。

  问世以来,“网格本”受到几代读者喜爱。因出版年代久远,许多图书在市场上已难见踪影,稀缺品种更是一书难求。应广大读者呼声,“网格本”重装归来。

  致敬“驿马”:皓首穷经铸经典 

  普希金说:“译者是文明的驿马。”为中国读者送来世界文学瑰宝的,是一批默默耕耘、孜孜以求的翻译家。

  作为“契诃夫在中国最好的代言人”,汝龙曾将契诃夫一生著述翻译了两遍。“开始是从英文转译,他觉得距离原著较远,为了对得起读者,又花了几年时间自学俄语,将契诃夫700多万字的作品从头翻译了一遍,并且此后反复修改。”大师儿子汝企和讲述。

  张福生回忆:“我初到出版社时,看到绿原先生责编的《拉奥孔》一书原样,发现上面的译文被修改过的地方很多,有的注释长达半页。”给他留下深刻印象的这本《拉奥孔》,是美学大家朱光潜翻译的。“令我惊讶的是,像朱先生这样的大家,译稿竟也被改得这样多。”

  皓首穷经、苦心孤诣,终将岁月铸经典。

  91岁高龄的翻译家王智量看到新版“网格本”难掩激动:“似曾相识燕归来!”

  65年前,他从北大调入中科院文学所工作,按时任所长何其芳要求,开始翻译普希金长诗《叶甫盖尼·奥涅金》。

  这一翻就是一辈子。牛棚、田间、城市,手稿跟着他颠沛流离;糊墙的报纸、马粪纸、香烟盒,都留下过他的字迹。

  “看到《叶甫盖尼·奥涅金》这么漂亮地重新出版,我好像又回到了青春时代。”王智量说。

  守正创新:为经典译作赋予新生命 

  专家认为,“网格本”译作本身就是中国文学不可或缺的部分,极大丰富了中国人的阅读生活。

  “网格本”也影响了许多当代中国作家的文学审美和追求。

  作家李洱说,他特别喜欢《格列佛游记》。“我把它看成中国文学的一部分,我们血液的一部分。”

  作家阿乙坦言,《欧·亨利短篇小说选》对他影响巨大。“我写小说也喜欢在结尾逆转,师承了‘欧·亨利式结尾’技法。”

  “此次新出‘网格本’,不仅是对往昔岁月的追忆,更是在科技快速发展的今天,为经典译作赋予新的生命力。”臧永清说,在中国读者阅读力持续增强的21世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,希望传承经典并推陈出新;同时,“面对当下图书市场外国文学名著出版乱象,更要发挥文学出版‘国家队’的作用。”

  据介绍,目前,新版“网格本”已出21种,今年内将出版100种。AR技术的运用,也让新版图书更富时代气息。读者扫描书中图像,就能听到名家大师的文学课。(记者 史竞男)


(责任编辑 :石兰)

·延深阅读
申博开户 太阳城申博娱乐网站 申博太阳平台官方网站 太阳城手机登入网址 菲律宾申博直营网 申博138游戏登入
www.11psb.com www.860msc.com 太阳城娱乐138申博直营网 申博138注册直营网 申博电子游戏备用网址 申博sunbet现金直营网
申博官网下载中心直营网 www.3158sun.com 申博亚洲娱乐官网直营 申博游戏登入直营网 www.3158sss.com 菲律宾申博娱乐