出境
城市
申博现金网直营
申博现金网直营首页 > 申博现金网直营读书要闻 > 正文

北京pk彩票走势:“网格本”归来:用文学经典滋养时代精神

2019年08月13日 09:05   来源:新华网   
本文来源:http://www.133814.com/eladies_sina_com_cn/

申博现金网直营,  熊新翔有个3亿元理论。“我们有天然的互联网因素,我曾经在多家互联网公司工作过,家里的父辈又是从事中医行业的,因此我特别希望能够让更多年轻人使用传统的艾灸。  Q:二更是如何增加内容持续性?  林冠朝:二更有几个围绕内容持续产出的核心战略:首先是建立自己的城市号,比如已经建立的“更杭州”、“更上海”、“更北京”、“更成都"四个号,12月初我们将要启动更南京、更武汉、更长沙,此外我们将触角延伸到了海外,“更japan”、“更北美”也进行了推介,可以预期,城市号将以其独特基因成为二更版图中的新坐标。  服务在那里,拦路虎在这里  1、盈利周期太长  对网络教育企业而言,盈利模式就那么几种:内容收费、平台佣金、广告模式。

我们业提供语音方面的API,还有知识和搜索的API可以帮助大家写数据处理的软件。他本人甚至表示,  有意思的是,孙正义当场展示了一张,上面附有软银总裁孙正义和富士康总裁郭台铭的亲笔签名,大致内容是两家承诺在接下来的4年中,在美国本土投资570亿美元,外加创造10万个就业岗位。要实现上述一系列宏伟目标,关键在人才,基础在教育,根本在教师。”幽默犀利的言辞博得一片喝彩,大佬气场全开,聚范直播间的网友纷纷感叹:“果然姜还是老的辣”。

对于临床诊疗方案和临床服务流程来讲,你就是个肿瘤,哪怕是植入进去了,也是要被切除的。孙正义当年的“美国电信三国杀”之所以失算,是因为他乐观估计了美国联邦通信委员会(FederalCommunicationsCommission)通过其交易的可能性。手机依然蝉联了视频用户收看网络视频节目的最主要设备。通过连接,优酷能迅速触达和发展视频业务会员,实现多赢。

  《巴黎圣母院》《浮士德》《堂吉诃德》《包法利夫人》《格列佛游记》……这些影响几代中国人的世界文学经典,将再次与读者见面。

  上世纪50年代,我国启动了“外国古典文学名著丛书”的编纂工作,朱光潜、冯至、钱钟书、卞之琳、杨宪益、李健吾、金克木等文学巨擘都曾担任该丛书编委。这一新中国首套系统介绍外国文学作品的大型丛书,因其素雅的网格封面而被称为“网格本”。

  一甲子后,新版“网格本”再度亮相。外国文学研究专家、翻译家、作家、读者齐聚一堂,共同见证这套凝聚了几代人心血、饱含着几代人回忆的丛书“归来”。

  重温经典:感受胸怀自信、理想浪漫 

  “我知道大家都是为了‘网格本’而来。这套书我们从1956年开始做,一直做到2001年,前前后后做了45年。”日前,在新版首发式上,人民文学出版社社长臧永清开门见山。

  业界认为,“外国文学名著丛书”作品之多、质量之精、跨度之大,为中国外国文学出版史之最,体现了外国文学研究、翻译和出版的最高水平。

  人民文学出版社老编辑张福生手上保留着一份当年的出版规划草案。本着“一流的原著、一流的译本、一流的译者”原则,丛书几乎囊括了东西方各民族自古代、中世纪至近现代思想艺术的杰作,涵盖了史诗、诗歌、戏剧、小说等各种体裁,集外国文学精华之大成。

  “它的出现,代表着中华民族拥抱世界的胸怀和自信,也代表着一个时代的理想主义和浪漫精神。”张福生说。

  问世以来,“网格本”受到几代读者喜爱。因出版年代久远,许多图书在市场上已难见踪影,稀缺品种更是一书难求。应广大读者呼声,“网格本”重装归来。

  致敬“驿马”:皓首穷经铸经典 

  普希金说:“译者是文明的驿马。”为中国读者送来世界文学瑰宝的,是一批默默耕耘、孜孜以求的翻译家。

  作为“契诃夫在中国最好的代言人”,汝龙曾将契诃夫一生著述翻译了两遍。“开始是从英文转译,他觉得距离原著较远,为了对得起读者,又花了几年时间自学俄语,将契诃夫700多万字的作品从头翻译了一遍,并且此后反复修改。”大师儿子汝企和讲述。

  张福生回忆:“我初到出版社时,看到绿原先生责编的《拉奥孔》一书原样,发现上面的译文被修改过的地方很多,有的注释长达半页。”给他留下深刻印象的这本《拉奥孔》,是美学大家朱光潜翻译的。“令我惊讶的是,像朱先生这样的大家,译稿竟也被改得这样多。”

  皓首穷经、苦心孤诣,终将岁月铸经典。

  91岁高龄的翻译家王智量看到新版“网格本”难掩激动:“似曾相识燕归来!”

  65年前,他从北大调入中科院文学所工作,按时任所长何其芳要求,开始翻译普希金长诗《叶甫盖尼·奥涅金》。

  这一翻就是一辈子。牛棚、田间、城市,手稿跟着他颠沛流离;糊墙的报纸、马粪纸、香烟盒,都留下过他的字迹。

  “看到《叶甫盖尼·奥涅金》这么漂亮地重新出版,我好像又回到了青春时代。”王智量说。

  守正创新:为经典译作赋予新生命 

  专家认为,“网格本”译作本身就是中国文学不可或缺的部分,极大丰富了中国人的阅读生活。

  “网格本”也影响了许多当代中国作家的文学审美和追求。

  作家李洱说,他特别喜欢《格列佛游记》。“我把它看成中国文学的一部分,我们血液的一部分。”

  作家阿乙坦言,《欧·亨利短篇小说选》对他影响巨大。“我写小说也喜欢在结尾逆转,师承了‘欧·亨利式结尾’技法。”

  “此次新出‘网格本’,不仅是对往昔岁月的追忆,更是在科技快速发展的今天,为经典译作赋予新的生命力。”臧永清说,在中国读者阅读力持续增强的21世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,希望传承经典并推陈出新;同时,“面对当下图书市场外国文学名著出版乱象,更要发挥文学出版‘国家队’的作用。”

  据介绍,目前,新版“网格本”已出21种,今年内将出版100种。AR技术的运用,也让新版图书更富时代气息。读者扫描书中图像,就能听到名家大师的文学课。(记者 史竞男)


(责任编辑 :石兰)

分享到:
35.1K
·延深阅读
申博提款最快登入 菲律宾申博真人娱乐登入 旧版申博会员注册 www.88psb.com www.60705.com 申博代理官网登入
申博官网代理登入 太阳城申博客户端下载 菲律宾申博开户网址 申博现金网登入 太阳城申博娱乐网站 申博游戏现金网直营
www.88sb.com 申博138游戏登入 www.22sbc.com 百家乐支付宝充值 申博娱乐手机版 申博开户送28元